انطلقت، اليوم، فعاليات النسخة الثالثة من ملتقى الترجمة الدولي لعام 2023 بالرياض، بمشاركة خبراء محليين وعالميين، ويُنظم بواسطة هيئة الأدب والنشر والترجمة تحت شعار “محتوى عابر للثقافات”.
يهدف الملتقى إلى تسليط الضوء على التواصل الحضاري العالمي؛ من خلال تبادل المحتوى الثقافي، وإبراز أهمية مهنة الترجمة ودورها البنّاء في ربط الثقافات والحضارات.
ملتقى الترجمة الدولي 2023 بالرياض
يتم عقد الملتقى في مقر جامعة الملك سعود بمبنى قاعة الاحتفالات والمعارض “للطالبات”، وتتضمن موضوعات الملتقى صناعة الترجمة في ظل التواصل الثقافي والحضاري بين الشعوب، وتبادل المحتوى الثقافي، وربط الحضارات والثقافات.
وتُعقد 10 جلسات حوارية و10 ورش عمل، بالإضافة إلى فعاليات مصاحبة مثل: “تحدث مع الخبراء”، و”محطات ترجمية”، ويتضمن الملتقى أيضًا معرضًا يستضيف عددًا من الجهات المحلية والعالمية المهتمة بقطاع الترجمة.
الجلسات الحوارية بالمنتدى
تركز الجلسات الحوارية في اليوم الأول على قضايا حديثة وفرص وتجارب مهنية في مجال الترجمة، ويبدأ الملتقى بجلسة حوارية تحت عنوان “الترجمة والشعر: رُسُل التواصل الثقافي والحضاري” للاحتفاء بعام الشعر العربي 2023.
وتتناول الجلسة الثانية موضوع “الترجمة وسوق الأعمال: تجارب ريادية”، في حين تناقش الجلسة الثالثة “نافذة على لغات الشرق: تجسير للثقافات وترسيخ للمعرفة”، وتغطي الجلسة الرابعة “مستجدات مبتكرة في تعليميات الترجمة”، وتركز الجلسة الخامسة على خدمات الترجمة الرائدة في الحرمين الشريفين.
يفتتح الملتقى أعماله في اليوم الثاني بجلسة حوارية تحت عنوان “ترجمة القصة السعودية: رموزنا الثقافية إلى العالم”، وتتبعها جلسة تناقش دور الترجمة في المنظمات الدولية، وتتناول الجلسة الثالثة استخدام التقنيات الحديثة في ترجمة الصوت والصورة، وتُناقش الجلسة الرابعة التطوير المهني والنفسي للمترجمين، وتتناول الجلسة الخامسة الترجمة الفورية والذكاء الاصطناعي.
اقرأ أيضًا:
تجربتي مع تجارة الغنم في السعودية.. نصائح لا تُقدّر بثمن
“281 مليون ريال” إجمالي تبرعات حملة إغاثة الشعب الفلسطيني